Version imprimable du sujet
Cliquez ici pour voir ce sujet dans son format original |
HongKong Cinemagic Forum > Culture et société > Traductions Diverses Français / Cantonais |
Ecrit par: Hotsu Lundi 07 Juin 2010 11h42 |
Après quelques brèves recherches sur google, il me semble qu'il est difficile de trouver des dictionnaires de mots ou d'expressions du français vers le cantonais "latinisé" (ou à partir de l'anglais, au pire), une transcription vers notre alphabet s'entend. Première étape, les prénoms? A votre avis, comment pourrait on exprimer Olivier (mon prénom) en cantonais ? |
Ecrit par: ah_thomas Lundi 07 Juin 2010 12h59 |
En chinois tous se fait par la prononciation quand on traduit les noms étrangers. On trouve alors des sons qui correspondent à de beaux caractères chinois qui ont une belle signification, sont de bonne augure si possible. Panda saura en dire plus |
Ecrit par: lanjingling Lundi 07 Juin 2010 14h59 |
tu as aussi l'option traduction, ''l'arbe a olives'' en cantonnais |
Ecrit par: Hotsu Lundi 07 Juin 2010 23h47 |
où pourrais-je traduire cela? J'ai trouvé ça sinon: http://fieldsupport.dliflc.edu/products/cantonese/cc_bc_LSK/default.html Quelques expressions et mots divers de base anglais / cantonais avec prononciation ! |
Ecrit par: P'tit Panda Mardi 08 Juin 2010 08h37 |
une transcription possible : 奧利佛 O LI FAT en cantonais AO LI FO en mandarin c'est comme ça qu'est retranscrit le prénom de Oliver Stone, par exemple. ça n'a pas vraiment de signification , ou alors "L'obscurité est bénéfique au Bouddha" ! |
Ecrit par: Hotsu Mardi 08 Juin 2010 11h30 |
Merci Panda |
Ecrit par: manolo Mardi 08 Juin 2010 13h20 |
Et SI TA LONE, ça veut dire quelque chose? |
Ecrit par: Illitch Dillinger Mardi 08 Juin 2010 16h44 |
Oui. Sylvester ! |
Ecrit par: lanjingling Mardi 08 Juin 2010 17h05 | ||
remarque, ce n'est pas le meme FAT que celui de chow yun fat, qui ne signifie pas non plus qu'il est gros |
Ecrit par: P'tit Panda Mardi 08 Juin 2010 17h33 | ||
ça peut signifier - approximativement - "Gros tas de caca" ! (sans rire ) |
Ecrit par: manolo Mercredi 09 Juin 2010 16h58 |
Pas mal. Il va falloir que je note les autres noms gweilos vu dans les films! Je repense a MA DO NA avec les deux A tres accentues. Un autre jeu de mot??? |
Ecrit par: P'tit Panda Jeudi 10 Juin 2010 08h59 | ||
Madonna ? McDonald ? on pourrait traduire par "Où est parti le cheval ?" ... * bon, on arrête de polluer ce topic |
Ecrit par: manolo Jeudi 10 Juin 2010 09h06 |
Ce serait plutôt Madonna la référence. C'est flou, mais j'ai une image de Sandra NG lookée en vamp qui sort ce nom dans une comédie fin 80's. Je voulais essayer de comprendre quelques jeux de mots qui n'auraient pas passés le cap de la traduction, mais sans l'intonation on ne va pas aller bien loin et je ne me sens pas le courage de te choper des extraits audios. |