xiangh |
|
Figurant
Groupe : Membres
Messages : 6
Membre n° : 321
Inscrit le : 27/09/2005
Dragon
|
|
Alors le bouquin 7 Swords va sortir en français et chez You Feng ?? |
merci pour la bienvenue Pour 7 Swords, je me base sur une information vue sur 2/3 sites (par exemple : http://www.hkmania.com/freenews/ex_suite_n...php?id_news=658) Néanmoins, cette news date un peu, je ne sais pas si c'est toujours d'actualité...
|
|
|
P'tit Panda |
|
God
Groupe : Modérateurs
Messages : 20029
Membre n° : 194
Inscrit le : 27/01/2005
Dragon
|
Le problème, c'est qu'en France les romans de cape et d'épée chinois, écrits par des auteurs contemporains, sont méprisés par les milieux universitaires. Or la traduction de romans chinois est en France une affaire d'universitaires dans son ensemble : c'est souvent des profs, des chercheurs ou des gens qui ont fait bcp d'études de chinois qui s'en mêlent. Et aux postes de "directeur de collection" dans les maisons d'édition "respectables", on trouve des ... profs ( que j'appellerai des "mandarins" ). C'est souvent les mêmes personnes qu'on trouve dans les instances officielles ( pour l'attribution d'une bourse, d'une aide à la traduction par ex). Alors, si on n'est pas ami-ami avec un prof de renom, il est difficile que le projet soit retenu par une grande maison, beaucoup plus exigeante sur le produit final. Je n'ai pas lu les traductions de ces romans parus chez You Feng, mais mes amis confirment que la qualité n'est pas toujours au rendez-vous. Mais bon, c'est toujours mieux que rien.
--------------------
其实人在小时候就已经养成看待世俗的眼光,只是你并不自知。(侯孝贤)
|
|
|
xiangh |
|
Figurant
Groupe : Membres
Messages : 6
Membre n° : 321
Inscrit le : 27/09/2005
Dragon
|
Pour le "dédain universitaire", n'étant pas en chinois actuellement je ne pourrais pas confirmer. Néanmoins, même si l'hypothèse semble raisonnable (j'ai déjà vu des sinisants m'expliquer qu'il ne considérait pas Au bord de l'eau comme de la véritable littérature chinoise... et ils ne plaisantaient qu'à moitié), j'ai eu l'occasion de voir plusieurs mémoires de maitrises dédiés aux oeuvre de jin Yong; il ne semble donc pas y avoir un rejet absolut (les sujets étants soumis à l'approbation des enseignants). Il y a cependant d'autres contraintes : difficulté à cerner la cible/collection appropriées (plutot med-fan, ou littérature asiatique?), taille et complexité des oeuvres (les principaux romans de Jin Yong font dans les 2000 pages en VO),le simple fait de lancer un nouveau genre sur le marché, . . . Concernant la remarque de Florent, je pense que c'est surtout 7 swords qui est porteur d'espoir. Le succès des films d'art martiaux en entraine la multiplication, mais le spectateur de wuxia pian "qui s'extasie devant les combats" n'est pas forcément tenté par un "livre de wuxia" lambda. Par contre, si un tel film connait un franc succès et que le public peut y associer clairement un livre, dont est précisément tiré ce film.... C'est d'ailleur pour cela que j'estimais que la préparation de la sortie des "Sept Epées de la Montagne Céleste" etait la cause la plus crédible du massacre du tome 2 : Jin Yong n'est (hélas!) pas encore assez reconnu en france pour que son oeuvre y lance facilement le wuxia xiaoshuo, en revanche la dynamique que devrait engendrer 7 swords est des plus prometteuse; j'espère que You Feng (ou un autre éditeur) saura profiter de cette occasion ... Et avec un peu (beucoup?) de chance, ce succès pourrait aussi entrainer la diffusion de la série associée à 7 swords et donc tracer la voie tant pour les wuxia xiaoshuo que pour les grandes adaptations en séries "live"
|
|
|
Jiyong |
|
Acteur de Cat III
Groupe : Membres
Messages : 144
Membre n° : 71
Inscrit le : 01/07/2004
Dragon
|
--------------------
|
|
|
xiangh |
|
Figurant
Groupe : Membres
Messages : 6
Membre n° : 321
Inscrit le : 27/09/2005
Dragon
|
|
7 Swords : sachez que le film de Tsui Hark est loin d'être fidèle au roman de Liang Yu Sheng ! |
L'important, du point de vue de la popularisation, c'est que la plupart des annonces du film cite clairement le roman. A priorié, le roman original fait au moins deux tomes il est donc logique que le film ne puisse pas le repréésenter fidèlement (même avec le montage "saccadé", si je me fit à la thread dédiée), se serait plutot le role de la série. Par contre, les echos assez négatif m'inquiètent plus. Pour l'histoire de la traduction, j'essaierai bien de me renseigner (au niveau de l'INALCO du moins - mais je suis loin d'être convaincu d'obtenir une réponse), mais j'ai l'impression qu'il y a du vécu... des détails? L'un de vous a-t'il les moyens de savoir si les droit de certains wuxia xiaoshuo ont été achetés en vue d'une publication française ? par le biais de contacts chez Picquier et/ou You Feng par exemple ? Sinon, à défaut de monter une maison d'édition (etape 1: trouver les traducteurs . . . ?), je suis assez pour le lobbying
|
|
|
xiangh |
|
Figurant
Groupe : Membres
Messages : 6
Membre n° : 321
Inscrit le : 27/09/2005
Dragon
|
Personnellement, je suis plus pour un traducteur correct passioné par l'oeuvre que pour un traducteur "vedette".. A défaut de la lettre, c'est sans doute la meilleur solution pour transmettre l'esprit du texte. Ensuite, il doit y avoir moyen de s'organiser entre fans pour faire des relectures. il semble que se soit la solution adoptée, entre autre, par Lanny Lin pour sa traduction de Xiao Ao Jiang Hu, et je trouve le résultat tout à fait satisfaisant. Par contre, le problème de ce type de fan-trad est qu'il ne résout pas la question des moyens de subsistance du traducteur, qui ne peut donc s'y consacrer que pendant son temps libre.... avec l'espoir éventuel de pouvoir publier la traduction au terme de ce (long) travail, si le problème des droits est réglé.... C'est d'ailleurs pour cela que je demandais si quelqu'un pouvait s'informer sur ce sujet... se serait frustrant, surtout pour le traducteur, de réaliser un travail considérable pendant plusieurs années et de devoir finalement en réserver les résultats aux réseaux undergrounds. A moins que je fasse erreur, et que la procédure classique en matière de traduction soit de traduire et de s'occuper des questions "techniques" ensuite ? Dans tous les cas, Jiyong, si ta copine est motivée pour traduire un wuxia xiaoshuo, et que tu te sent près à l'accompagner sur cette voie, j'aurai plaisir à participé aux relectures (et à aider dans la mesure de mes possibilités au succès du livre éventuel une fois le travail achevé).
|
|
|
P'tit Panda |
|
God
Groupe : Modérateurs
Messages : 20029
Membre n° : 194
Inscrit le : 27/01/2005
Dragon
|
Je ne sais pas trop comment on se renseigne pour les droits. Le "Centre National du Livre" pourrait sans doute vous conseiller sur la façon de vérifier si les droits d'un titre sont acquis ?
En général, un traducteur pas très connu fait comme ça : il traduit une dizaine de pages du roman et le montre à un éditeur. Il s'est auparavant débrouillé pour savoir s'il est seul sur le coup. Si l'éditeur dit OK, il reçoit une avance, il pourrait même se débrouiller pour obtenir une bourse et autres subventions. On me dit que la traduction de romans chinois est assez mal payée en France : beaucoup de temps consacré, beaucoup d'effort, pour un prix assez dérisoire. Il faut pas trop compter sur les droits d'auteur ( le traducteur est un auteur en effet ) liés au nombre d'exemplaires vendus : c'est très rare qu'un livre chinois fasse un tabac en librairie.
Concernant la traduction, je pense qu'un grand traducteur est plus capable de traduire toutes les nuances du roman original. Un bon traducteur est une personne qui comprend très bien le chinois ( classique et moderne ) et qui est execellent en français bien sûr. Pour avoir lu des traductions de Jacques Dars ou d'André Lévy, je sais qu'ils font incontestablement prtie des meilleurs. Bien sûr, on peut toujours s'en passer, comme on dit en chinois "les nouvelles vagues chassent les anciennes". Mais il faudrait fournir une sacrée somme d'effort pour les égaler. Il parait que les Jin Yong sont quand même écrits dans un très bon chinois, avec beaucoup de références et de tournures classiques...
--------------------
其实人在小时候就已经养成看待世俗的眼光,只是你并不自知。(侯孝贤)
|
|
|
Jiyong |
|
Acteur de Cat III
Groupe : Membres
Messages : 144
Membre n° : 71
Inscrit le : 01/07/2004
Dragon
|
|
Dans tous les cas, Jiyong, si ta copine est motivée pour traduire un wuxia xiaoshuo, et que tu te sent près à l'accompagner sur cette voie, j'aurai plaisir à participé aux relectures (et à aider dans la mesure de mes possibilités au succès du livre éventuel une fois le travail achevé). |
je pense elle serais partante mais soyons quand meme lucide il faudrais que ça nous permette aussi de gagner notre croute, parce que de la trad, a la mise en page ya un ennorme boulot a fournir ainsi qu'un temps ennorme a donner. puis faut aussi disposer de droit non ? Ce qui fais pas mal a depenser quand meme temps ennergie et argent et pour le moment j'ai que l'ennergie et la passion. Bon faudrai peu etre que je gagne au loto comme ça j'aurais le temps et l'argent pour vous offrir (je dis bien oui offrir) des exemplaires des plus beau roman chinois.
--------------------
|
|
|
Jiyong |
|
Acteur de Cat III
Groupe : Membres
Messages : 144
Membre n° : 71
Inscrit le : 01/07/2004
Dragon
|
tu trouve pas sympatique que ton premier roman soit ni europen ni autre mais le premier que tu li et chinois quesqu'il ma emporter, enssuite je me suis fais au brod de l'eau et j'ai vraiment preferer celui la ^^ ça me donne envie de relir tien ^^
--------------------
|
|
|
xiangh |
|
Figurant
Groupe : Membres
Messages : 6
Membre n° : 321
Inscrit le : 27/09/2005
Dragon
|
Pas trop le temps de faire de long discours, mais... Pour les questions de traduction, si certains on le temps, je pense qu'il y aura moyen d'obtenir quelques réponses ici (c'est demain... et personellement je suis déjà pris). @Jiyong, c'est pour ca que je parlais plus de passion que de "bon vouloir". Pour les droits, je me demande combien ca coute, mais rassembler des fans dans une structure les achetant doit être possible (du moins, si un premier bout de traduction est disponible, et que les lecteurs sont convaincu que le projet a des chance d'aboutir. Jin Yong étant assez défavorable aux traductions occidentales, ca risquerait de toutes façon d'être nécessaire pour les obtenir) @p'tit panda: retranscrire les nuances, sans doute (effectivement le travail de J Dars sur "au bord de l'eau est impressionant... même si l'abondance des notes a un peu perturbé ma lecture -je n'arrive pas à m'empécher de les consulter ). Mais ca peut parfois se faire au détriment du plaisir de lecture (j'ai l'impression que même mon professeur de littérature préfère, au niveau plaisir, les adaptations japonaises modernes -ou anglo-saxones- du Genji Monogatari à la traduction "haute fidélité" de R. Sieffert). J'ai aussi l'ipression que les commentaire les plus élogieux sur "au bord de l'eau" viennent des lecteurs de l'édition Folio (mais comme ils sont sans doute plus nombreux...)
|
|
|
|