C'est pas nouveau, les chansons de Faye wong sont toujours space... Vois pas pourquoi ils en font un foin
Le titre est retiré de l'album qui reste en vente en malaysie...
La chanson incrimminée est In the name of Love
Les paroles de la chanson :song: Faye Wong/lyrics: Lin Xi
[My] life's accomplishments
Are accorded [my] lover
[I] vented [my] body temperature
Distorted [my] conscience
Happy consolation comes from disappointment and regret
Enemies lie in ambush everywhere
[I] treat you with yesterday's naivety
Yet [I] bravely sacrificed myself early-on
To perish in this manner
Is preferable to lonely entry into monkhood
At first I only wished to take a stroll
[Yet] I stepped onto a long path of blood
My life of pride did not pass in vain
I gave my faithful body
So that the bald eagle could surmount natural order
[And] transform into immortal feculence
Even if I sacrifice my life for love
I will think of myself as a brave soldier
I'm willing to sacrifice my life for love
A pious and selfish accomplishment
Obstinacy is no crime
The army is at war for good reason*
The intimacy of opium
Galloping in the crossfire of war
Kiss to perpetuate the revolution
Hold hands and forsake inherent nature
Leave wronged love for the epitaph
Attempt to gain final tragic victory
I'm willing to sacrifice my life for love
Unrepentant self-respect
Tearless self-abuse
*The expression used in this line, "shi1 chu1 you3 ming2" (a loose literal translation would be "army dispatched with a mission") is Lin Xi's modification of the expression "shi1 chu1 wu2 ming2" ("army dispatched without a mission"). The latter expression is used to describe a situation where an army is sent to war without a proper reason. Hence, the expression Lin Xi uses here means the army has been sent to war for good reason, ie, there's good reason for combat.
traduit par
http://www9.brinkster.com/bbe/lyrics/lyrics_right.html