Bienvenue invité ( Connexion | Inscription ) Recevoir à nouveau l'email de validation  

Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Liang Yusheng, 22 mars 1924 - 22 janvier 2009
Suivre ce sujet | Envoyer ce sujet | Imprimer ce sujet
 
P'tit Panda
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 01h23
Quote Post


Bientot dans Rush Hour 6
*******

Groupe : Modérateurs
Messages : 14593
Membre n° : 194
Inscrit le : 27/01/2005

Dragon



Le romancier HK Liang Yusheng / Leung Yu Sang (梁羽生) est mort le 22 janvier, à la suite d'une longue maladie.

Auteur prolifique de romans de cape et d'épée (wuxia xiaoshuo / 武侠小说), il était aussi connu que Jin Yong ou Gu Long pour les lecteurs chinois.

Moins chanceux que ses confrères, il a été moins adapté au cinéma et à la télévision.

Seven Swords de Tsui Hark, La démone aux cheveux blancs - Jiang Hu de Ronny Yu et The Jade Bow de Fu Qi et Cheung Sing Yim sont des adaptations de ses oeuvres.

Son meilleur roman serait Stories of the Wandering Hero /萍踪侠影录 Ping Zong Xia Ying Lu
- ATV en a fait un très beau feuilleton en 1986, avec Damian Lau et Michelle Mai Suet.

sa fiche : http://www.hkcinemagic.com/fr/people.asp?id=6521

RIP


:drop:


*


Liang Yusheng
(IMG:http://i2.sinaimg.cn/ent/m/2009-01-26/U105P28T3D2357170F326DT20090126171538.jpg)


--------------------
其实人在小时候就已经养成看待世俗的眼光,只是你并不自知。(侯孝贤)
PMEmail PosterYahooMSN
Top
manolo
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 12h38
Quote Post


Big brother
****

Groupe : Team HKCinemagic
Messages : 1633
Membre n° : 3084
Inscrit le : 29/05/2007

Dragon



Certaines de ses oeuvres ont-elles été traduites en français?


--------------------
"When seagulls follow the trawler, it is because they think that sardines will be thrown into the sea" (Cantona)

HKCM's hottest topic ! / Le coin des bonnes affaires : fais toi plaisir avant que Junta n'ait tout rafflé
PMEmail Poster
Top
P'tit Panda
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 13h29
Quote Post


Bientot dans Rush Hour 6
*******

Groupe : Modérateurs
Messages : 14593
Membre n° : 194
Inscrit le : 27/01/2005

Dragon



QUOTE (manolo @ Mercredi 28 Janvier 2009 12h38)
Certaines de ses oeuvres ont-elles été traduites en français?

Aucune, à ma connaissance...

D'une façon générale, cette littérature populaire est méprisée par le milieu universitaire, d'où viennent la plupart des traducteurs...

J'avais commencé la lecture de Seven Swords : certes, ce n'est pas du Luxun, ni les Trois Royaumes, mais ça se lit agréablement
c'est plus proche des "feuilletons" français d'autrefois...


--------------------
其实人在小时候就已经养成看待世俗的眼光,只是你并不自知。(侯孝贤)
PMEmail PosterYahooMSN
Top
lanjingling
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 14h41
Quote Post


Little brother
***

Groupe : Membres
Messages : 505
Membre n° : 277
Inscrit le : 03/07/2005

Dragon



QUOTE (P'tit Panda @ Mercredi 28 Janvier 2009 13h29)
QUOTE (manolo @ Mercredi 28 Janvier 2009 12h38)
Certaines de ses oeuvres ont-elles été traduites en français?

Aucune, à ma connaissance...

D'une façon générale, cette littérature populaire est méprisée par le milieu universitaire, d'où viennent la plupart des traducteurs...

c'est malheureusement assez vrai...
toutefois , j'avais lu un entretien avec andre levy ou, a propos de sa traduction du "jin ping mei" , il disait beaucoup de bien de la litterature populaire & rappelait , avec justesse , que les 'quatre grands classiques" de la litterature chinoise sont aussi de la litterature populaire & en tant que tel ont eux aussi longtemps ete meprises par les universitaires (tant occidentaux que chinois , d'ailleurs)
ne deseperont donc pas , d'autant plus que gu long a deja ete traduit, d'autres peuvent suivre
PMEmail Poster
Top
manolo
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 15h03
Quote Post


Big brother
****

Groupe : Team HKCinemagic
Messages : 1633
Membre n° : 3084
Inscrit le : 29/05/2007

Dragon



N'étant pas un professionnel de la catégorisation, "Au bord de l'eau" c'est considéré comme une oeuvre "populaire"?

Gu Long, c'est très bon, mais je me dis que c'est peut-être considéré comme populaire car récent puisque dans de nombreux arts la légitimité et la reconnaissance n'arrivent qu'après le décès des auteurs. <_< Vous verrez tout le bien que l'on dira de Wong Jing dans 100 ans. :mrgreen:


--------------------
"When seagulls follow the trawler, it is because they think that sardines will be thrown into the sea" (Cantona)

HKCM's hottest topic ! / Le coin des bonnes affaires : fais toi plaisir avant que Junta n'ait tout rafflé
PMEmail Poster
Top
P'tit Panda
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 15h36
Quote Post


Bientot dans Rush Hour 6
*******

Groupe : Modérateurs
Messages : 14593
Membre n° : 194
Inscrit le : 27/01/2005

Dragon



"populaire" , ce serait synonyme de ... "vite écrit" (dans le sens actuel) :)

Je ne mettrais pas les Gu Long (par ex) sur le même plan que les 4 grands classiques en langue vernaculaire.
Effectivement, ces 4 grands classiques (Au bord de l'eau, Rêve du Pavillon rouge, les Trois Royaumes et Le Voyage vers l'Ouest) étaient populaires dans le sens où, avant d'être des livres, ils étaient contés oralement. Ceux qui les ont compilés ensuite avaient un sacré talent d'écriture. C'est de la haute littérature, qui honore la langue chinoise.
Dans l'Antiquité, c'était le chinois classique, seulement compréhensible avec une élite qui a fait des études... classiques, qui comptait. Tout ce qui était en langue parlée, compréhensible par tous, était méprisé. Mais avec le temps, certains romans en langue parlée dont les 4 Grands ont fini par entrer dans le Panthéon des écritures chinoises.

Parmi les auteurs de wuxia du XXe siècle, seul Jin Yong bénéficie d'une certaine reconnaissance : c'est sans doute celui qui a le plus beau style, qui sait le mieux conter, et qui a une véritable connaissance de l'Histoire et de la culture anciennes.
Gu Long, par exemple, était un "vulgaire" auteur de "pulps"...


--------------------
其实人在小时候就已经养成看待世俗的眼光,只是你并不自知。(侯孝贤)
PMEmail PosterYahooMSN
Top
lanjingling
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 16h43
Quote Post


Little brother
***

Groupe : Membres
Messages : 505
Membre n° : 277
Inscrit le : 03/07/2005

Dragon



P'tit Panda a parfaitement explique ce que je voulais dire
bien sur , les oeuvres de gu long n'ont pas la qualite litteraire des grands classiques , mais on peut prendre autant de plaisir a lire ses histoires de chevalerie que celles des 108 brigands , de meme qu'au cinema on peut aimer autant une bonne serie b , ou meme c ou z , qu'un chef d'oeuvre (etant bien etendu qu'un chef d'oeuvre recele des choses que n'ont pas les simples oeuvres biens fichues , le plaisir d'un esthete ou d'un connaisseur n'est pas le meme que celui du lecteur ou du spectateur ordinaire , on peut ressentir les deux en meme temps ou pas & l'un n'est ni plus ni moins honorable que l'autre
personellement , gu long est plus a mon niveau que "au bord de l'eau" :blush:
jin yong non plus n'est pas traduit en francais , si je ne m'abuse ?
PMEmail Poster
Top
manolo
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 17h05
Quote Post


Big brother
****

Groupe : Team HKCinemagic
Messages : 1633
Membre n° : 3084
Inscrit le : 29/05/2007

Dragon



QUOTE (lanjingling @ Mercredi 28 Janvier 2009 16h43)
jin yong non plus n'est pas traduit en francais , si je ne m'abuse ?

Edit : voici l'article sur le site.

Après, il parait que cette édition (en 2 tomes) est très incomplète et épure une partie de la version originale.
Edit 2 : ICI les commentaires concernant cette traduction. D'ailleurs, si je pouvais avoir d'autres avis de certains connaisseurs, car les avis d'amazon m'ont découragé de commander ces livres assez honéreux. Quant à débourser 55€ pour lire une histoire, j'attends au minimum une version fidèle et complète.

(IMG:http://www.hkcinemagic.com/fr/images/people/large/lgendehroschasseur1_dc7b01318565d1eede4527e3831f9094.jpg)


--------------------
"When seagulls follow the trawler, it is because they think that sardines will be thrown into the sea" (Cantona)

HKCM's hottest topic ! / Le coin des bonnes affaires : fais toi plaisir avant que Junta n'ait tout rafflé
PMEmail Poster
Top
lanjingling
Ecrit le : Mercredi 28 Janvier 2009 18h22
Quote Post


Little brother
***

Groupe : Membres
Messages : 505
Membre n° : 277
Inscrit le : 03/07/2005

Dragon



QUOTE (manolo @ Mercredi 28 Janvier 2009 17h05)
QUOTE (lanjingling @ Mercredi 28 Janvier 2009 16h43)
jin yong non plus n'est pas traduit en francais , si je ne m'abuse ?

Edit : voici l'article sur le site.

bon , ben , je m'abusais alors :blush:
merci pour l'info
PMEmail Poster
Top
Junta
Ecrit le : Lundi 23 Février 2009 23h16
Quote Post


Monkey king
***

Groupe : Membres
Messages : 771
Membre n° : 135
Inscrit le : 29/10/2004

Dragon



QUOTE (manolo @ Mercredi 28 Janvier 2009 15h03)
Vous verrez tout le bien que l'on dira de Wong Jing dans 100 ans. :mrgreen:

personne ne t'a soutenu dans cette affirmation :P :P heureusement que quelques puristes comme moi relèvent ce genre d'intervention !! :okay:


--------------------
Old school, new school, là n'est pas la question...
www.cinemasie.com
"Je suis métis et c'est l'avenir" Sadik Asken
Eiga go go !
PMEmail PosterUsers WebsiteYahooMSN
Top
0 utilisateur(s) sur ce sujet (0 invités et 0 utilisateurs anonymes)
0 membres :

« Sujets + anciens | Général -Hong Kong | Sujets + récents »

Topic OptionsReply to this topicStart new topicStart Poll